Quality Icon

Qualité

Chez Mercury Language Services, la qualité et l’authenticité sont au cœur de notre travail. Nous sommes conscients que la langue est en perpétuelle évolution, et nos textes reflètent les normes actuelles propres à chaque domaine de spécialité. Nous sommes parfaitement au fait du vocabulaire, de la terminologie et de la phraséologie et nous adaptons le registre à la visée du texte.

 

Nos traductions et nos documents relus sont des textes de plein droit rédigés dans un anglais authentique et dans un style fluide, comparable, le cas échéant, à celui de l’original. Nous n’entendons pas traduire mot à mot mais plutôt transmettre le sens recherché par le texte de départ, la finalité étant de produire chez le lecteur le même effet que celui suscité par l’original.

L’aspect technique du texte est tout aussi essentiel et nous nous assurons que l’ensemble de la terminologie utilisée est adéquate en consultant des sources sûres, parmi lesquelles :

  • sites Internet d’entreprises,
  • sites Internet d’organisations intergouvernementales,
  • journaux, magazines et revues réputés,
  • glossaires et mémoires de traduction d’entreprises.

Nous consultons également nos clients tout au long du processus de traduction et sommes susceptibles de leur poser des questions sur des points précis que nous n’aurions pas été en mesure d’éclaircir à travers nos recherches.

De plus, nos traductions font l’objet d’un contrôle qualité scrupuleux qui s’effectue en deux étapes :

  • La traduction est d’abord comparée au texte source dans le cadre d’une révision bilingue. Tout problème de divergence par rapport à l’original, de mot manquant ou de mise en page est résolu à ce stade.
  • Une vérification monolingue du document est ensuite effectuée, afin de s’assurer que le texte est clair, cohérent et se lit facilement.

Pour les travaux de copywriting, nous vous demandons de nous adresser dès le départ des directives détaillées. Plus vous nous fournissez d’informations, plus nous sommes à même de répondre à vos besoins. Ces précisions peuvent concerner les points suivants :

  • public cible et impact recherché
  • style et registre
  • medium de communication
  • documents de référence
  • terminologie
  • textes préexistants à visée similaire

Nous commençons par prendre connaissance de ces directives avant d’esquisser quelques idées préparatoires que nous soumettons à votre approbation. Nous réalisons ensuite une première version, puis la version finale. Nous restons en contact avec vous tout au long de la rédaction afin de vous garantir le respect des délais fixés et de vos attentes.

Nous croyons que la communication est primordiale pour satisfaire le client et parvenir à un résultat de qualité. Vos retours et commentaires sont toujours appréciés, aussi n’hésitez pas à nous contacter à tout moment.